God的汉译史——争论、接受与启示图书
A History of Chinese Translation of God : Controversy, Reception and Inspiration
[内容简介] 本书引入了互动交流类方法论范式,从翻译和接受两个层面系统论述了God 的汉译这一重要的文化交流事件。在翻译层面,以明末清初至20 世纪初传教士关于God 译名的争论历史为背景,详细剖析了《教务杂志》1875 年至1877 年、1890 年至20世纪初发表的译名讨论文章,提炼出传教士间的主要分歧:对“God” 原文和译入语理解的分歧,对中国读者和传教士翻译传统理解的分歧,并考察了传教士在争论中提出的不同解决方案。在接受层面,分别考察了明末清初、19世纪和20 世纪上半叶中国士大夫、神学家、现代作家等群体对God 及其译名的独特理解和接受。在上述研究的基础上,反思了困扰译名问题的“可译性”、“诠释冲突”、“传播的两难”等问题,尝试从历时的、诸种张力不断变动的、传播者与接受者交流互动的角度为这些问题寻找出路。
相关信息
导论
序言
上篇 传教士关于“God”汉译问题的讨论及其引起的反思
小引
第一章 圣经汉译中“God”翻译讨论的历史
第一节 明末清初天主教的译名之争
第二节 新教早期的译名争论*
第三节 1877年在华新教传教士大会前后的译名讨论
第四节 1890年在华新教传教士大会前后的译名讨论
第二章 新教传教士译名讨论中的主要分歧
第一节 传教士对原文理解的分歧
第二节 传教士对译入语理解的分歧
一 对中国宗教观念及语言的总体看法
1.对中国宗教观念的理解
2.对汉语的理解
二 对“上帝”的理解
1.上帝是否是God
2.“帝”或“上帝”的普遍性问题
三 对“神”及“灵”的理解
1.“神”字的意义究竟是god(s)还是spirit(s)
2.“神”能否表示God
第三节 传教士对当下读者的不同看法
一 读者的理解是否可靠
二 读者之间的理解差异
三 对读者理解案例的理解分歧
第四节 传教士对自身传统的不同理解及其个人取向的差异
一 对西方传统的不同理解
1.对基督教西方经验的不同理解
2.对西方宗教、哲学观念的不同态度
二 对传教士之中国传统的取舍与理解分歧
三 个人取向的差异
第三章 新教传教士提出的译名解决方案
第一节 妥协的方案
一 妥协共存
二 妥协统一
第二节 不妥协的方案
一 反对当下的妥协方案
二 交给时间和中国基督徒
第四章 对传教士译名讨论的反思
第一节 可译与不可译之间
一 翻译理论的分歧
二 传教士间的分歧
三 “必须表述”下的追寻
第二节 诠释的冲突与解决
一 诠释的冲突——共时的考察
1.对原文诠释的冲突
2.对译入语诠释的冲突
3.对读者诠释的冲突
4.诠释中传统的制约与个体的选择
二 解决的趋势——历时的考察
第三节 传播中的两难与犹疑
一 求同与求异之间
二 学习——含混带来的困难与解决
下篇 God在中国历史上的接受情况及其对译名问题的启示
小引
第一章 明末清初士大夫对God及其译名的理解
第一节 从教者的理解
一 徐光启*
二 李之藻
三 杨廷筠*
四 王征
五 严谟
第二节 反教者的理解*
第二章 19世纪新教接受者对God及其译名的理解
第一节 新教早期接受者梁发和洪秀全对译名的理解
一 梁发对God中文译名的理解
1.梁发采用的God译名及其理解
2.梁发在译名理解中的选择性
二 洪秀全与拜上帝教对译名的接受
第二节 在《万国公报》“圣号”讨论中中国作者群对译名的理解Wanguo Gongbao”,in Michael Lackner and Natascha Vittinghoff eds.,Mapping Meanings:The Field of New Learning in Late Qing China(Leiden:Brill,2004),pp.589-614;KWOK Pui-lan(郭佩兰),Chinese Women and Christianity 1860-1927(Atlanta,Georgia:Scholars Press,1992),pp.31-38;李家驹:《一场“神”或“上帝”的争论——早期来华新教教士对于“God”一词的翻译与解释(一八〇七年至一八七七年)》,第343~353页。值得一提的是,李炽昌将这些讨论文章整理出版,为研究者提供了极大的便利,参见李炽昌编《圣号论衡——晚清〈万国公报〉基督教“圣号论争”文献汇编》,上海古籍出版社,2008。本书写作时这一资料尚未出版,因而下文所参考的讨论文章主要来自影印的《万国公报》。">*
一 独立的观点
二 理性的证明
1.对中国传统文化与基督教关系的反思
2.对圣经本身的解读
3.对当下处境的观照
4.对中西方历史经验的借鉴
三 宽容的态度
第三章 20世纪上半叶God的接受情况
第一节 基督教神学家在上帝观方面的调适
第二节 受基督教影响的现代作家的接受
一 理解耶稣:伟大的人格
二 冰心:爱的造物者
1.万能的造物者
2.爱的上帝
三 许地山:非一神论的上帝
四 曹禺:作为神秘主宰的上帝
五 萧乾:被质疑的上帝
余论:从接受角度对译名问题的再思考
一 可译与不可译的再思
二 诠释的再思
三 传播的再思
后记
A Young Missionary,“A Suggestion for the Conference”,
A.E.M.,“The ‘Terms’”,
Baldwin,C.C.,“Those Thirty Essays”,The
Blodget,H.,“Missionary News”,
Bondfield,G.H.,“The Term Question”,
Bonsey,Arthur,“District Committee(Hankow)and the ‘Union’ Terms”,
Burdon,J.S.,“Correspondence”,
C.,“The Term Question”,
C.W.M.,“The Term Question”,
Chalmers,John,“Correspondence”,
Cornaby,W.Arthur,“The Supreme as Recognized in Ancient China”,
Crofoot,J.W.,“To Bible Translation Committees”,
Davis,John W.,“JEHOVAH”,
Dean,William,“Correspondence”,
Disciple,“The Term Question”,
Douglas,Carstairs,“‘Spirit’ and ‘God’:—How should they be Translated?”,
Douglas,Carstairs,“The Terms for ‘God’ and ‘Spirit’”,
Dubose,Hampden C.,“Can the ‘Term Question’ be Settled?”,
Dubose,Hampden C.,“On the Term for ‘God’”,
“Editor’s Corner”,
“Editorial Comment”,
“Editorial Comment”,
“Editorial Comment”,
“Editorial Comment”,
“Editorial Comment”,
“Editorial Comment”,
“Editorial Comment”,
“Editorial Comment”,
Edkins,J.,“Some Brief Reasons for not Using Ling in the Sense of Spirit”,The Chinese Recorder 8(1877):524-529.
Enquirer,“On the Terms for ‘God’ and ‘Spirit’”,
F.,“Shang-ti in the Classics”,
Fenn,Courtenay H.,John,J.B.St.,“Conference on Federation at Pei-tai-ho”,
Goodrich,Chauncey,“Tracts and Term”,
Graves,R.H.,“Thoughts on the Divine Names”,
Graves,R.H.,“Thoughts on the Term Question”,
Graves,R.H.,Happer,A.P.,“Term Used by Native Christians”,The Chinese Recorder 7(1876):444.
H.,“The Term Question”,
Hartwell,C.,“Correspondence”,
Hartwell,C.,“Reasons in Favor of Trying to Settle the ‘Term Question’”,
Helm,B.,“Shen and Shang-ti”,
History,“Correspondence”,
Hutchinson,A.B.,“Shall T’ien-chü Supersede Shang-te and Shin?—The Argument from Experience”,
Inquirer,“Is the Shangti of the Chinese Classics the Same Being as Jehovah of the Sacred Scriptures?PART I ”,
Inquirer,“The Meaning of the Word ‘Shin’”,
James,F.Huberty,“The Theism of China”,
JEW,“The Term for God in Chinese”,
Kastler,CH.W.,“Ye-ho-hua or the Divine Name in Chinese”,
Kerr,J.G.,“A Layman on the ‘Term’ Question”,
Loercher,J.G.,“Correspondence”,
Loercher,J.G.,“The Term for ‘GOD’ in Chinese”,
Lyon,D.N.,“The Term for ‘God’”,
Man of Peace,“The Term Question”,
Mateer,C.W.,“The Meaning of the Word 神”,The
Mateer,C.W.,“The Term for God in Chinese”,
Mateer,C.W.,“
Mateer,R.M.,“Some Objections”,
Matson,P.,“The Term Question”,
McClatchie,Canon,“The Term for ‘God’ in Chinese”,
McClatchie,Canon,“The Term for ‘Spirit’ in Chinese”,
McClatchie,Thos.,“GOD PART I”,8(1877):398-411.
McClatchie,Thos.,“GOD Part II ”,8(1877):476-488.
Moule.G.E.,“Correspondence”,
Muirhead,WM.,“The Term for God”,
Nelson,R.,“Notices of Recent Publication”,
Norris,Frank L.,“A Question of Terms”,
“Notices of Recent Publications”,
Noyes,H.V.,“Reminiscences”,
One to Whom You Sent Your Circular,“An Open Letter—To Thomas Cochrane,Esq.,M.B.,C.M.,Chairman of the Peking Committee on Union”,
Pollard,S.,“The Term Question”,
Preston,C.F.,“Correspondence”,
Preston,C.F.,“Terms in Chinese for ‘God’,‘gods’ and ‘spirit’”,
Price,P.F.,“‘Union’ from Two Standpoints.I.A Principle and an Application”,
Rawlinson,Frank,“Some Chinese Ideas of God”,
Roberts,John S.,“Correspondence”,
Roberts,John S.,“Some General Principles for Guidance in Translating the S.S—Terms for ‘God’”,
Ross,John,“Chinese Classical Theology”,
Ross,John,“The Term for God”,
S.,“The Term Question—A Plea for Union on the Bible Terminology”,
Silsby,J.A.,“One Bible with One Set of Terms”,
Silsby,J.A.,“Who are to Decide?”,
Sinim,“The Protestant Chinese View of the Term for God”,
Smith,G.Cecil,“The Term Question”,
Smith,G.Cecil,“The Term Question”,
Stanley,C.A.,“The Use of Shangti”,
T.C.,“Accuracy”,
T.C.,“The Use of Shang-ti”,
Talmage,J.V.N.,“‘Spirit’ and ‘God’:—How should they be translated?”
Talmage,J.V.N.,“Foochow and Amoy Essays on 上帝乃神”,
“The Shanghai Missionary Conference”,
Turner,Frank B.,“Mission Federation:Meeting of the Chihli Procincial Council”,In “Missionary News”,
Walker,J.E.,“A Word or two about the Supernatural,the Superhuman and the Divine in the Chinese Languages”,
Walker,J.E.,“The
Walker,J.E.,“The Term Question”,
Walker,J.E.,“Too Straight is Crooked the Other Way”,
Warren,G.G.,“On the Rendering of the Old Testament Name of God in the Chinese Scriptures”,
Warren,G.G.,“The Term Question—A Plea for Comprehension”,
Wolfe,John R.,“A Correction”,
Z.,“The Term Question—A Compromise Suggested”,
这部分文献主要参考郑安德编《明末清初耶稣会思想文献汇编》(修订重印),第一至五卷,北京大学宗教研究所,2003。
陈候光:《辨学刍言》,载俆昌治编《破邪集》卷五,见郑安德编《明末清初耶稣会思想文献汇编》(修订重印),第五卷。
戴起凤:《天学剖疑》,载俆昌治编《破邪集》卷五,见郑安德编《明末清初耶稣会思想文献汇编》(修订重印),第五卷。
利玛窦:《天主实义》,载李之藻等辑《天学初函》(一),台湾学生书局(台北),1965。
李之藻:《代疑篇序》,载利玛窦等述《天主教东传文献》,台湾学生书局(台北),1982。另见郑安德编《明末清初耶稣会思想文献汇编》(修订重印),第一卷。
李之藻:《刻职方外纪序》,载李之藻等辑《天学初函》(三),台湾学生书局(台北),1965。
李之藻:《天主实义重刻序》,载李之藻等辑《天学初函》(一),台湾学生书局(台北),1965。另见郑安德编《明末清初耶稣会思想文献汇编》(修订重印),第一卷。
林启陆:《诛夷论略》,载俆昌治编《破邪集》卷六,见郑安德编《明末清初耶稣会思想文献汇编》(修订重印),第五卷。
释寂基:《昭奸》,载钟始声编《辟邪集》,见郑安德编《明末清初耶稣会思想文献汇编》(修订重印),第五卷。
王征:《畏天爱人极论》,见郑安德编《明末清初耶稣会思想文献汇编》(修订重印),第三卷。
徐光启:《跋二十五言》,载王重民辑校《徐光启集》,上海古籍出版社,1984。另见郑安德编《明末清初耶稣会思想文献汇编》(修订重印),第一卷。
徐光启:《辨学章疏》,载王重民辑校《徐光启集》,上海古籍出版社,1984。另名《辩学疏稿》,见郑安德编《明末清初耶稣会思想文献汇编》(修订重印),第三卷。
徐光启:《答乡人书》,见王晓朝《基督教与帝国文化》,东方出版社,1997。
徐光启:《景教堂碑记》,载王重民辑校《徐光启集》,上海古籍出版社,1984。
徐光启:《造物主垂像略说》,见王晓朝《基督教与帝国文化》,东方出版社,1997。
许大受:《圣朝佐辟》,载俆昌治编《破邪集》卷四,见郑安德编《明末清初耶稣会思想文献汇编》(修订重印),第五卷。
严谟:《帝天考》,见钟鸣旦《可亲的天主——清初基督徒论“帝”谈“天”》,何丽霞译,光启出版社(台北),1998。
杨廷筠:《代疑篇》,载利玛窦等述《天主教东传文献》,台湾学生书局(台北),1982。另见郑安德编《明末清初耶稣会思想文献汇编》(修订重印),第三卷。
杨廷筠:《代疑续篇》,见郑安德编《明末清初耶稣会思想文献汇编》(修订重印),第三卷。
杨廷筠:《刻西学凡序》,载李之藻等辑《天学初函》(一),台湾学生书局(台北),1965。
杨廷筠:《天释明辨》,载翁同龢等撰《天主教东传文献续编》(一),台湾学生书局(台北),1986。另见郑安德编《明末清初耶稣会思想文献汇编》(修订重印),第三卷。
袾宏:《天说》,载俆昌治编《破邪集》卷七,见郑安德编《明末清初耶稣会思想文献汇编》(修订重印),第五卷。
《万国公报》,华文书局影印(台北),1968。
阐道生:《正名要论》,《万国公报》1878年3月16日,第4742~4748页。
何玉泉:《天道合参》,《万国公报》1877年9月29日,第4122~4125页。
何玉泉:《续天道合参》,《万国公报》1877年12月8日,第4400~4406页。
黄品三:《圣号论》,见《万国公报》1877年7月21日,第3880~3881页。
黄品三:《首要称名论》,《万国公报》1877年8月18日,第3985页。
黄品三:《作圣号论原意》,《万国公报》1877年8月11日,第3955页。
邝日修:《圣号论衡》,《万国公报》1878年5月25日,第4997~4999页。
陆佩:《陆佩先生书何玉泉先生天道合参后》,《万国公报》1877年9月29日,第4125~4126页。
陆佩:《陆佩先生书圣号定称说后》,《万国公报》1877年12月1日,第4375~4376页。
陆佩:《陆佩先生书正名要论后》,《万国公报》1878年3月16日,第4748~4751页。
陆佩:《圣号论列言》,《万国公报》1877年7月21日,第3881~3882页。
碌碌子:《答陆佩先生圣号列论》,《万国公报》1877年9月15日,第4064~4065页。
鹭江氏:《天道探本附识圣号论》,《万国公报》1878年3月2日,第4687~4692页。
潘恂如:《圣号论》,《万国公报》1877年9月22日,第4092~4093页。
区逢时:《圣号定一说》,《万国公报》1878年2月23日,第4660~4662页。
区区子:《圣号论》,《万国公报》1878年6月15日,第5082~5083页。
王炳堃:《徽号议》,《万国公报》1878年1月26日,第4573~4579页。
王炳耀:《上陆佩牧师第一书》,《万国公报》1878年5月11日,第4940~4941页。
王献吁:《拟阅何玉泉天道合参并陆佩后论》,《万国公报》1878年1月12日,第4539~4540页。
宣道子:《圣号论》,《万国公报》1878年2月9日,第4604~4606页。
英绍古:《圣号定称说》,《万国公报》1877年12月1日,第4374~4375页。
周顺规:《阅各圣号论仅陈鄙见》,《万国公报》1878年6月1日,第5025~5027页。
冰心:《哀词》,《晨报副镌》1922年8月19日。
冰心:《安慰》(一),《冰心文集》第二卷,上海文艺出版社,1983。
冰心:《傍晚》,载《生命》1卷8期。
冰心:《沉寂》,载《生命》2卷3期。
冰心:《春水·九八》,《冰心文集》第二卷,上海文艺出版社,1983。
冰心:《春水·一〇五》,《冰心文集》第二卷,上海文艺出版社,1983。
冰心:《国旗》,《冰心文集》第一卷,上海文艺出版社,1982。
冰心:《何忍?》,载《生命》2卷4期。
冰心:《画——诗》,《冰心文集》第三卷,上海文艺出版社,1984。
冰心:《黄昏》,载《生命》1卷8期。
冰心:《寄小读者·通讯二十五》,《冰心文集》第三卷,上海文艺出版社,1984。
冰心:《寄小读者·通讯十二》,《冰心文集》第三卷,上海文艺出版社,1984。
冰心:《寄小读者四版自序》,《冰心文集》第三卷,上海文艺出版社,1984。
冰心:《黎明》,载《生命》1卷8期。
冰心:《清晨》,载《生命》1卷8期。
冰心:《人格》,载《生命》2卷2期。
冰心:《生命》,载《生命》2卷1期。
冰心:《使者》,载《生命》2卷1期。
冰心:《天婴》,载《生命》2卷5期。
冰心:《晚祷(二)》,《冰心文集》第二卷,上海文艺出版社,1983。
冰心:《晚祷(一)》,《冰心文集》第二卷,上海文艺出版社,1983。
冰心:《往事(二)》,《冰心文集》第三卷,上海文艺出版社,1984。
冰心:《往事(一)》,《冰心文集》第三卷,上海文艺出版社,1984。
冰心:《我+基督=?》,载《生命》2卷1期。
冰心:《悟》,《冰心文集》第一卷,上海文艺出版社,1982。
冰心:《向往》,载《生命》2卷7期。
冰心:《夜半》,《生命》1卷8期。
冰心:《一个军官的笔记》,《冰心文集》第一卷,上海文艺出版社,1982。
曹禺:《雷雨》,《中国新文学大系1927~1937》第十五集(戏剧集一),上海文艺出版社,1985。
郭沫若:《创世工程之第七日(发刊词)》,《创造社资料》上册,福建人民出版社,1985。
胡也频:《悲愤》,《胡也频选集》,福建人民出版社,1981。
胡也频:《苦恼》,《胡也频选集》,福建人民出版社,1981。
胡也频:《死之坚决》,《胡也频选集》,福建人民出版社,1981。
胡也频:《投赠》,《胡也频选集》,福建人民出版社,1981。
胡也频:《一个时代》,《胡也频选集》,福建人民出版社,1981。
老舍:《黑白李》,《老舍文集》第八卷,人民文学出版社,1985。
老舍:《四世同堂》,百花文艺出版社,1979。
鲁迅:《复仇(其二)》,《鲁迅全集》第二卷,人民文学出版社,1981。
鲁迅:《集外集拾遗补编·寸铁》,载《鲁迅全集》第八卷,人民文学出版社,2005。
鲁迅:《人之历史》,《鲁迅全集》第一卷,人民文学出版社,1963。
茅盾:《耶稣之死》,《茅盾全集》第九卷,人民文学出版社,1985。
苏雪林:《棘心》,《苏雪林文集》第一卷,安徽文艺出版社,1996。
田汉:《午饭之前》,《田汉文集》第一卷,中国戏剧出版社,1983。
闻一多:《致吴景超》,《闻一多全集》第十二卷,湖北人民出版社,1993。
萧乾:《参商》,《萧乾选集》第一卷,四川人民出版社,1983。
萧乾:《蚕》,《萧乾选集》第一卷,四川人民出版社,1983。
萧乾:《皈依》,《萧乾选集》第一卷,四川人民出版社,1983。
萧乾:《鹏程》,《萧乾选集》第一卷,四川人民出版社,1983。
萧乾:《昙》,《萧乾选集》第一卷,四川人民出版社,1983。
萧乾:《一本褪色的相册》,《萧乾选集》第三卷,四川人民出版社,1984。
萧乾:《忧郁者的自白》,《萧乾选集》第三卷,四川人民出版社,1984。
许地山:《玉官》,见傅光明主编《中国现代文学名著丛书·许地山卷》,太白文艺出版社,1997。
《新文化中几位学者对于基督教的态度》,载《生命》2卷7期。
David K.Berlo:《思想传播学》,孙彦民、张宵亭译,水牛出版社(台北),1978。
Millard J.Erickson:《基督教神学》(增订本)卷一,郭俊豪、李清义译,中华福音神学院出版社(台北),2002。
Nicolas Standaert S.J.:《本地化——谈福音与文化》,陈宽薇译,光启出版社(台北),1993。
Wilbur Schramm:《传播过程》,陈少廷译,见S.Hormell主编《传播学文丛》,黄明德等译,东南亚神学院协会台湾分会(台南),1970。
阿克塞尔·布赫勒:《作为阐释的翻译》,见陈永国主编《翻译与后现代性》,中国人民大学出版社,2005。
奥特、奥托编《信仰的回答——系统神学五十题》,李秋零译,道风书社(香港),2005。
曹禺:《〈雷雨〉序》,见曹禺《曹禺戏剧集·论戏剧》,四川文艺出版社,1985。
曹禺:《我的生活和创作道路——同田本相同志的谈话》,见田本相《曹禺剧作论》,中国戏剧出版社,1981。
陈独秀:《偶像破坏论》,《新青年》5卷2号。
陈平原:《论苏曼殊、许地山小说的宗教色彩》、《许地山与印度文化》,载《在东西文化碰撞中》,浙江文艺出版社,1987。
褚良才、杨柳:《从儒家经典到天主教教义——解析严谟〈帝天考〉如何为“上帝”正名》,载李炽昌主编《文本实践与身份辨识——中国基督徒知识分子的中文著述1583~1949》,上海古籍出版社,2005。
邓恩:《从利玛窦到汤若望——晚明的耶稣会传教士》,余三乐、石蓉译,上海古籍出版社,2003。
邓绍光:《赵紫宸后期神学思想中的启示观(1938~48)》,《华人神学期刊》第4卷第1期(1991年3月)。
范文美:《对等:翻译的紧箍咒?》,见范文美编《翻译再思:可译与不可译之间》,书林出版有限公司(台北),2000。
费尔迪南·德·索绪尔:《普通语言学教程》,高明凯译,商务印书馆,1999。
福特编《现代神学家——二十世纪基督教神学导论》,董江阳、陈佐人译,道风书社(香港),2005。
甘海岚:《老舍年谱》,书目文献出版社,1989。
古爱华:《赵紫宸的神学思想》,邓肇明译,基督教文艺出版社(香港),1998。
古伟瀛:《文化交流的一个面向:明末中国天主教徒的经典诠释》,见洪汉鼎主编《中国诠释学·第一辑》,山东人民出版社,2003。
顾卫民:《基督教与近代中国社会》,上海人民出版社,1996。
顾长声:《从马礼逊到司徒雷登——来华新教传教士评传》,上海人民出版社,1985。
郭宏安:《说“墙”》,见乐黛云、勒·比松主编《独角兽与龙——在寻找中西文化普遍性中的误读》,北京大学出版社,1995。
汉斯-格奥尔格·加达默尔:《真理与方法》上卷,洪汉鼎译,上海译文出版社,2004。
拉里A.萨默瓦、理查德E.波特主编《文化模式与传播方式——跨文化交流文集》,麻争旗等译,北京广播学院出版社,2003。
老舍:《大时代与写家》,载《老舍文集》第十五卷,人民文学出版社,1990。
老舍:《敬悼许地山先生》,《大公报》1940年8月17日。
李辉:《静听教堂回声》,《收获》1995年第3期。
李天纲:《中国礼仪之争——历史、文献和意义》,上海古籍出版社,1998。
李文革:《西方翻译理论流派研究》,中国社会科学出版社,2004。
梁工:《精心剪裁为我所用——论茅盾小说〈耶稣之死〉对〈新约·福音书〉的改写》,《开封教育学院学报》2003年第2期。
梁工:《圣经指南》,辽宁人民出版社,1993。
梁家麟:《还原主义与中国基督教本色化——二十世纪上半叶的华人自由派神学》,《建道学刊》第19期(2003年)。
林乐昌:《明末儒家基督徒对传统天观的重释》,载罗秉祥、赵敦华主编《基督教与近代中西文化》,北京大学出版社,2000。
林语堂:《从异教徒到基督徒》,载《林语堂名著全集》第十卷,东北师范大学出版社,1994。
林语堂:《自传拾遗》,载《林语堂自传》,江苏文艺出版社,1995。
刘家鸣编《冰心代表作》,河南人民出版社,1992。
楼宇烈、张志刚主编《中外宗教交流史》,湖南教育出版社,1998。
路易斯·罗宾逊:《两刃之剑:基督教与二十世纪中国小说》,傅光明、梁刚译,业强出版社(台北),1992。
罗曼·雅各布森:《翻译的语言方面》,见陈永国主编《翻译与后现代性》,中国人民大学出版社,2005。
马佳:《十字架下的徘徊——基督宗教文化和中国现代文学》,学林出版社,1995。
马有藻:《基督教神学思想史导论》,天道书楼有限公司(香港),1979。
麦沾恩:《中华最早的布道者梁发传·附劝世良言》,基督教辅桥出版社(香港),1959。
彭巴顿:《旧约神学》,黄汉森译,种子出版社有限公司(香港),1987。
戚印平:《“Deus”的汉语译词以及相关问题的考察》,载卓新平、伯玲、魏克利等主编《信仰之间的重要相遇》,宗教文化出版社,2005。
区宗德:《从欧洲人眼光看相关的神学争论》,见杨熙楠、雷保德编《翻译与吸纳——大公神学和汉语神学》,道风书社(香港),2004。
史静寰、王立新:《基督教教育与中国知识分子》,福建教育出版社,1998。
孙景尧:《成在此,败在此:解读唐代景教文献的启示》,载梁工、卢龙光编选《圣经与文学阐释》,人民文学出版社,2003。
孙尚扬、刘宗坤:《基督教哲学在中国》,首都师范大学出版社,2002。
孙尚扬、钟鸣旦:《一八四〇年前的中国基督教》,学苑出版社,2004。
孙尚扬:《明末天主教与儒学的交流和冲突》,文津出版社(台北),1992。
唐小林:《看不见的签名——现代汉语诗学与基督教》,中国科学文献出版社、华龄出版社,2006。
田本相:《曹禺年表》,载田本相、胡叔和编《曹禺研究资料》(上),中国戏剧出版社,1991。
田海华:《严谟对“上帝”与“天主”的诠释:从〈帝天考〉谈起》,载吴梓明、吴小新主编《基督教与中国社会文化:第一届国际年青学者研讨会论文集》,香港中文大学崇基学院宗教与中国社会研究中心(香港),2003。
田汉:《少年中国与宗教问题》,《少年中国》2卷8期。
丸山高司:《伽达默尔——视野融合》,刘文柱等译,河北教育出版社,2002。
王本朝:《20世纪中国文学与基督教文化》,安徽教育出版社,2000。
王宾:《“上帝”与“天”——“必须表述”与“无法表述”的悖论》,载乐黛云、勒·比松主编《独角兽与龙——在寻找中西文化普遍性中的误读》,北京大学出版社,1995。
王建元:《诠释学与翻译》,载范文美编《翻译再思:可译与不可译之间》,书林出版有限公司(台北),2000。
王列耀:《基督教与中国现代文学》,暨南大学出版社,1998。
王晓朝:《基督教与帝国文化》,东方出版社,1997。
王治心:《中国基督教史纲》,基督教辅侨出版社(香港),1959。
卫斐列:《卫三畏生平及书信——一位美国来华传教士的心路历程》,顾钧、江莉译,广西师范大学出版社,2004。
吴国安:《中国基督徒对时代的回应(1919~1926)——以〈生命月刊〉和〈真理周刊〉为中心探讨》,建道神学院(香港),2000。
吴利明:《一九二〇至五〇年中国基督教神学家的贡献及局限》,郭佩兰译,《景风》第59期(1979年7月)。
吴耀宗:《一个基督徒的自白——基督教与唯物论》,《景风》第86期(1986年6月)。
吴义雄:《关于梁发与洪秀全的几个问题》,《韩山师范学院学报》2001年第3期。
吴义雄:《译名之争与早期的〈圣经〉中译》,《近代史研究》2000年第2期。
夏瑰琦:《杨廷筠在西方宗教与中国传统文化接触摩荡中的反应》,《中国神学研究院期刊》第14期(1993年)。
萧乾:《创作四试·象征篇·前言》,载鲍霁编《萧乾研究资料》,十月文艺出版社,1988。
萧乾:《在十字架的阴影下》,《新文学史料》1991年第1期。
谢和耐:《中国和基督教——中国和欧洲文化之比较》,耿昇译,上海古籍出版社,1991。
谢天振:《作者本意和文本本意》,载范文美编《翻译再思:可译与不可译之间》,书林出版有限公司(台北),2000。
邢福增:《二十世纪初年的“基督教救国论”(1900~1922)——中国教会回应时代处境一例》,《中国神学研究院期刊》第11期(1991年7月)。
邢福增:《文化适应与中国基督徒(一八六〇至一九一一年)》,建道神学院(香港),1995。
邢福增:《寻索基督教的独特性——赵紫宸神学思想的中心课题》,《维真学刊》第5卷第1期(1997年)。
徐松石:《中华民族眼里的基督》,广学会,1948。
许地山:《宗教的生长与灭亡》,《东方杂志》19卷10号。
许牧世:《“意义相符,效果相等”的译经原则》,载许牧世《经与译经》,基督教文艺出版社(香港),1983。
许正林:《中国现代文学与基督教》,上海大学出版社,2003。
杨慧林:《圣经“和合本”的诠释学意义》,载梁工、卢龙光编选《圣经与文学阐释》,人民文学出版社,2003。
杨慧林:《圣言·人言——神学诠释学》,上海译文出版社,2002。
杨剑龙:《基督教文化与中国现代知识分子:对“五四”时期一个角度的回溯与思考》,香港中文大学崇基学院宗教与中国社会研究中心(香港),2004。
杨剑龙:《旷野的呼声》,上海教育出版社,1998。
杨联涛:《浅谈赵紫宸神学思想中的人论》,载王晓朝主编《赵紫宸先生纪念文集》,宗教文化出版社,2005。
杨天宏:《基督教与民国知识分子 1922年~1927年中国非基督教运动研究》,人民出版社,2005。
杨熙楠、雷保德编《翻译与吸纳——大公神学和汉语神学》,道风书社(香港),2004。
伊爱莲:《争论不休的译名问题》,载伊爱莲等《圣经与近代中国》,蔡锦图译,汉语圣经协会有限公司(香港),2003。
伊爱莲等:《圣经与近代中国》,蔡锦图译,汉语圣经协会有限公司(香港),2003。
尤思德:《和合本与中文圣经翻译》,蔡锦图译,国际圣经协会(香港),2002。
余思牧:《作家许地山》,香港利文出版社(香港),2005。
恽代英:《我的宗教观》,《少年中国》2卷8期。
张国刚:《从中西初识到礼仪之争——明清传教士与中西文化交流》,人民出版社,2003。
张祝龄:《对于许地山教授的一个回忆》,载周俟松、杜汝淼编《许地山研究集》,南京大学出版社,1989。
赵维本:《中文圣经译名争论初探:神乎?帝乎?》,《中国神学研究院期刊》第24期(1998年1月)。
赵紫宸:《赵紫宸文集》第一卷,商务印书馆,2003。
郑振铎:《〈许地山选集〉序》,载《许地山选集》,人民文学出版社,1958。
钟鸣旦:《可亲的天主——清初基督徒论“帝”谈“天”》,何丽霞译,光启出版社(台北),1998。
钟鸣旦:《文化相遇的方法论:以十七世纪中欧文化相遇为例》,刘贤译,载吴梓明、吴小新主编《基督教与中国社会文化:第一届国际年青学者研讨会论文集》,香港中文大学崇基学院宗教与中国社会研究中心(香港),2003。
钟鸣旦:《杨廷筠——明末天主教儒者》,圣神研究中心译,社会科学文献出版社,2002。
周太玄:《宗教与进化原理》,《少年中国》3卷1期。
卓新平:《索引派与中西文化认同》,《〈道风〉汉语神学学刊》1998年第8期。
KWOK Pui-lan,(郭佩兰),
Lee,Peter K.H.,“Naming the Divine:The Christian-Chinese Cross-cultural Experience”,in
Wong,Timothy Man-kong,(黄文江),“The Rendering of God in Chinese by the Chinese:Chinese Responses to the Term Question in the
Wright,Arthur F.,“The Chinese Language and Foreign Ideas”,in Arthur F.Wright,ed.,
陈伟强:《基督教与中国宗教相遇——许地山研究》,哲学博士学位论文,香港中文大学研究院宗教及神学学部,香港中文大学图书馆,2002。
陈志杰:《基督教与二十世纪中国小说——郁达夫、矛盾、许地山的小说》,哲学硕士学位论文,香港中文大学研究院宗教及神学学部,香港中文大学图书馆,2001。
何庆昌:《以儒家思想诠释基督教——徐松石思想的研究》,哲学硕士学位论文,香港中文大学宗教研究课程,香港中文大学图书馆,2002。
侯朝阳:《梁发的〈劝世良言〉与〈圣经〉》,硕士学位论文,河南大学文学院,2006。
黄锦晖:《文化调和——王治心的基督教本色化思想研究》,哲学硕士学位论文,香港中文大学历史系,香港中文大学图书馆,1999年。
李炽昌:《上帝的中国名字——圣经中上帝称谓的中文翻译》,“纪念朱维之百年诞辰暨基督教文化与文学国际学术研讨会”会议论文,天津,2005。(本书写作时参考的是未刊稿,该文后来发表于卢龙光、王立新主编的《圣经文学与文化:纪念朱维之教授百年诞辰论集》,南开大学出版社,2007。)
李家驹:《一场“神”或“上帝”的争论——早期来华新教教士对于“God”一词的翻译与解释(一八〇七年至一八七七年)》,哲学硕士学位论文,香港中文大学历史系,香港中文大学图书馆,1991。
郑安德:《“陡斯”的中国名称——明末基督宗教神名之争》,北京大学(本书写作时参考的是郑先生赠予的未刊稿,该文后来发表于程恭让主编的《天问》,江苏人民出版社,2006)。