篇章数

5

引证文献

0 !

参考文献

64

韩汉同声传译理论与实务图书

暂缺

SSAPID:101-2375-1662-92
ISBN:978-7-5097-2428-6
DOI:
ISSN:

[内容简介] 本书理论结合实际,对于同传技巧的介绍实用性强,是本书一大特色。本书在介绍理论之外,还从多个角度分析了同传的方法和技巧,本书作者以自身丰富的同传经验,借助大量实践例句,向读者介绍同声传译技巧,并介绍同声传译的训练方法,为广大韩汉同传爱好者提高自学成才的捷径,对一般的韩语自学者也是很实用的学习资料。

相关信息

丛书名:
作 者: 李民
编 辑:王晓卿;刘琳
出版社:社会科学文献出版社
出版时间: 2011年06月
语 种:中文
中图分类:H3 常用外国语

 第一章 同声传译理论

  第一节 翻译

   一 什么是翻译

   二 翻译在我国的发展脉络

   三 翻译的分类

  第二节 口译

   一 口译的定义

   二 口译发展简史

   三 口译的特点

    1.口译交际双方在场

    2.交际环境和背景相对理想

    3.交际效果立竿见影

   四 口译与笔译的区别

    1.词源上的区别

    2.信息处理手段的区别

    3.所处语言环境的区别

    4.即时性的区别

   五 口译的类型

    1.交替传译

    2.同声传译

    3.同声传译与交替传译的区别

  第三节 同声传译

   一 同声传译的种类

   二 同声传译的历史沿革

    1.国际会议同传的历史沿革

    2.同声传译在中国的历史沿革

    3.同声传译在韩国的历史沿革

   三 同传工作与同传译员

    1.同声传译的工作程序

    2.成为合格同传译员的必要条件

   四 同声传译的翻译标准

   五 同声传译设备的使用

    1.同声传译室设备

    2.同声传译室位置

  第四节 口译理论

   一 释意学派理论

   二 吉尔的认知负荷模型

 第二章 韩汉同声传译的基本技巧

  第一节 同声传译的基本原则

   一 听力理解阶段

   二 记忆阶段

   三 笔记记录要领(尹敬爱等,2007)

  第二节 韩汉同声传译的基本技巧

   一 顺句驱动

   二 恰当断句

   三 适度超前

   四 信息重组

   五 合理简约

   六 适当解释

   七 语序倒置

   八 定语句位置调整

   九 省略和添加

   十 长句变短

   十一 使用口语词汇

   十二 避开汉语同音词

   十三 添加承启下文词语

   十四 积累常用句式

   十五 注意人名和职衔表述上的差异

   十六 数据表述位置的变换

   十七 注意货币、年份的表述

   十八 注意语速

  第三节 同声传译的训练技巧

   一 影子练习

    1.影子练习定义

    2.影子练习的方法

   二 “干扰”练习

   三 源语概述

   四 译入语概述

   五 视译训练

   六 广播电视同传练习

   七 模拟会议

   八 笔记练习

 第三章 韩国语词汇汉译的语言学理论基础

  第一节 构词法

   一 韩国语及汉语的常用构词法

    1.派生法

    2.合成法

     (1)构成体词

     (2)构成谓词

     (3)构成副词

    3.转化法

     (1)名词→动词

     (2)形容词→副词

     (3)动词→名词

     (4)名词→形容词

     (5)名词→副词

    4.缩略法

    5.拟声拟态法

     (1)拟声法

     (2)拟态词

    6.类推构词法

    7.临时造词法

    8.借用外来词法

    9.外语单词释意重组法

    10.借用数字法

    11.换成法

   二 韩汉词汇构词法的差别

    1.吸收同化功能有别

    2.韩国语转化法与汉语的兼类有别

    3.被动、使动词的派生有别

     (1)被动

     (2)使动

   (三)构词法对于韩国语词汇汉译的启示

    1.韩国语汉字词的中文对译

    2.根据构词方式推测词义

    3.体现构词差异

    4.略加解释

  第二节 同音异义

   一 同音异义

    1.同音同形异义

    2.同音异形异义

   二 同音异义现象对韩国语词汇汉译的启示

    1.汉字词同音同形异义

    2.固有词同音同形异义

    3.固有词和汉字词同音同形异义

    4.标记、发音相同,但词性、意义不同

    5.标记、发音和词性相同,但变化形式和意义不同

    6.同音异形异义词

  第三节 多义词

   一 多义词的定义

   二 多义词的类型

    1.原始意义与引申意义

    2.抽象意义与具体意义

    3.字面意义与比喻意义

   三 多义词对韩国语词汇汉译的启示

  第四节 搭配理论

   一 搭配理论

    1.定义

    2.特点

    3.作用

   二 搭配理论对韩国语词汇汉译的启示

  第五节 词义变化

   一 词义变化

    1.词义的扩大

    2.词义的缩小

    3.词义的转移

   二 词义变化的途径

    1.隐喻

    2.换喻

    3.提喻

   三 词义变化对韩国语词汇汉译的启示

  第六节 语境理论

   一 语境的定义

   二 语境的种类

   三 语境的作用

    1.决定词义

    2.消除歧义

    3.体现词的用法

    4.体现词汇的文化差异

   四 语境理论对韩国语词汇汉译的启示

    1.语言语境对韩国语词汇汉译的启示

    2.情景语境对韩国语词汇汉译的启示

    3.文化语境对韩国语词汇汉译的启示

  第七节 文化词汇学理论

   一 文化词汇学理论

    1.语言与文化

    2.韩国语和汉语文化内涵词语的关系模式

    3.文化词汇例举

   二 造成韩国语汉语文化内涵词语意义差异的原因

    1.客观物质世界中的差异

    2.社会背景、文化传统、价值观念的差异

   三 文化词汇学理论对韩国语词汇汉译的启示

    1.固有词

    2.汉字词

  第八节 语言变体理论

   一 社会变体理论

    1.时域性方言

    2.地域性方言

    3.社会性方言

   二 韩国语中的语言变体

    1.敬语与非敬语

    2.男性用语和女性用语

    3.书面语和口语

     (1)名词

     (2)数词

     (3)动词

     (4)形容词

     (5)冠词

     (6)副词

   三 语言变体理论对韩国语词汇汉译的启示

    1.敬语与非敬语的翻译

    2.男性用语与女性用语的翻译

    3.书面语与口语的翻译

 第四章 韩国语词汇的汉语翻译

  第一节 韩国语汉字词的汉语翻译

   一 汉字词的由来

   二 韩国语汉字词的类型

    1.同汉语完全对等的同音同形同义语

    2.同汉语标记不同的同义异形语

     (1)汉字使用上略有差异

     (2)字数比汉语有所增加

     (3)顺序颠倒

    3.同汉语标记相同但意思不同的同形异义语

    4.源自其他语言的汉字词

     (1)韩国人自创汉字词

     (2)从日语中借用的汉字词

   三 同声传译中韩国语汉字词汉译偏误

    1.韩国语汉字词的汉译不符合语言环境

    2.韩国语汉字词的汉译不符合汉语表达习惯

    3.等值翻译导致汉语表达不通顺

    4.专门术语表述不当

   四 韩国语汉字词的汉译

    1.同音同形同义语的翻译

     (1)名词

     (2)动词

     (3)形容词

     (4)副词

    2.同义异形词的翻译

    3.同形异义语的翻译

    4.源自其他语言的汉字词的翻译

  第二节 韩国语数量词的汉语翻译

   一 数词

    1.量数词

     (1)汉字量数词

     (2)固有量数词

    2.序数词

   二 量词

    1.韩中两国意义相同的同形量词

    2.汉语比韩国语使用范围更广的同形量词

    3.韩国语比汉语使用范围更广的同形量词

    4.韩国语和汉语意思部分相同的同形量词

    5.韩国语和汉语意思完全不同的同形量词

   三 同声传译中韩国语数词、量词汉译偏误

   四 数量增减的翻译处理(参照李龙海、李承梅,2009)

    1.表示增减的量

    2.表示增加后的总数

   五 量词的翻译处理

    1.对等法

    2.倒置法

    3.添加法

    4.一对多

     (1)???——?层、点、种、类、项、道、味、样

     (2)??——?个、件、颗、把、盏、顶、块、节、张、面、根、扇、卷

     (3)??——?辆、架、台、袋

     (4)???——?口、句、声、节

     (5)??——?件、页、条、枚、张

     (6)??——?通、卷、桶、封、头、个、棵

     (7)??——?班、台、部、篇、首

    5.多对一

     (1)??,?,?,?,??——?把

     (2)???,?,???——?包

     (3)?,?,?,??——?部

     (4)?,??,??,?,???——?道

     (5)?,?,?,??,??——?口

     (6)??,??,?,??,??,??——?条

  第三节 韩国语拟声拟态词的汉语翻译

   一 韩国语的拟声词

    1.人的声音

    2.动物的声音

    3.自然界的声音

    4.乐器的声音

    5.机器或工具的声音

   二 韩国语拟声词的汉译

    1.人的声音

    2.动物的声音

    3.自然界的声音

    4.乐器的声音

    5.机器或工具的声音

   (三)韩国语拟态词的构成

    (1)单独型

    (2)反复型

   (四)韩国语拟态词的汉译(参照???,2009)

    1.A型拟态词的汉译

    2.AB型拟态词的汉译

    3.ABC型拟态词的汉译

    4.AA型拟态词的汉译

    5.ABAB型拟态词的汉译

    6.ABCABC型拟态词的汉译

    7.部分重叠拟态词的汉译

   五 韩国语拟声拟态词的汉译

    1.同汉语的拟声拟态词对等翻译

    2.翻译成汉语的动词

    3.“单音节(A型)”拟态词译成汉语的“……然”或“一下子”等词语

    4.译作四字成语

    5.同汉语“AA”反复型拟态词对等翻译

    6.释义处理

  第四节 韩国语惯用语的汉语翻译

   一 韩国语惯用语的汉译

    1.同形同义

    2.异形同义

    3.同形异义

   二 韩国语惯用语的汉译偏误

    1.字面意思直译

    2.近义惯用语意思混淆

    3.汉字词的干涉

   三 同声传译中韩国语惯用语的汉译

    1.对等翻译

    2.意译法

    3.多译法

    4.还原译法

    5.转译法

  第五节 韩国语副词的汉语翻译

   一 韩国语副词的分类

    1.程度副词

    2.表示范围、频率、时间的副词

    3.否定副词

   二 韩国语副词的汉译

    1.非派生副词的汉译

     (1)程度副词

     (2)时间副词

    2.译作补语

     (1)时间补语

     (2)结果补语

    3.译作动词短语

    4.派生副词对译汉语的“……地”或“得……”

 第五章 韩汉同声传译的实务应用

  第一节 韩汉同声传译高频词汇

   1.??? ????——?价格暴涨

   2.???——?预支

   3.?? ?? ??? ????——?取得最好的经济效益

   4.?????——?带来

   5.?????——?假户头

   6.???? ????——?一路飙升、居高不下

   7.???——?减排

   8.??? ????——?走强

   9.?????——?肆虐

   10.??? ?? ????——?值得借鉴

   11.??? ????——?迈出步伐

   12.??? ????——?缩小差距

   13.??? ??? ?????——?阐述看法和主张

   14.?? ?? ??? ?????——?加快经济复苏

   15.?? ??? ?????——?对促进经济复苏起积极作用

   16.????? ????——?处于低迷状态

   17.??? ?????——?挪用经费

   18.???????——?经常性项目收支逆差

   19.??? ?????——?刺激竞争

   20.?? ??? ??? ?——?拆除“经济国界”

   21.????? ??????——?经济复苏的催化剂

   22.??? ????——?将……传承下去

   23.???? ?????——?达成共识

   24.?????——?巨无霸企业

   25.??? ???——?展开攻势

   26.???????——?进行正式访问

   27.???? ?????——?过分依赖

   28.????? ? ???——?不能低估

   29.??? ?????——?关系跌至冰点

   30.??? ?????——?构筑……关系

   31.?????——?涉及

   32.???? ??? ????——?采取观望态度

   33.??? ?? ?????——?调低关税

   34.???? ?????——?抢占桥头堡

   35.?? ??? ????——?陷入僵局

   36.??? ??? ??????——?抚平民众的情绪

   37.??? ?????——?抛售国债

   38.?????——?权力下放

   39.??? ?????——?脱离轨道

   40.?? ???——?放宽管制

   41.??? ????——?设限

   42.??? ???——?放松限制

   43.?? ??? ??? ???——?巩固技术领先地位

   44.??? ????——?奠定基础

   45.?? ????——?铺平道路

   46.??? ??? ?????——?符合国情

   47.?????——?落后于

   48.??? ?? ???——?走下坡路

   49.?? ??? ????——?表示高度关注

   50.??? ???——?行贿

   51.?? ~? ????——?把目光转向……

   52.??? ?????——?进入……阶段

   53.??? ??? ???——?停留在……阶段

   54.??? ????——?一蹴而就

   55.?? ?????——?突破大关

   56.?? ??? ?????——?缓解对峙局面

   57.??? ??? ???——?成为大势所趋

   58.??? ?????——?步入……行列

   59.?? ????——?老城区改造

   60.??? ?????——?应对挑战

   61.?????——?被垄断

   62.??? ? ???——?无法逆转

   63.?? ???——?与去年同期相比

   64.??? ???——?缔结同盟

   65.?? ??? ???——?站在同一条起跑线上

   66.? ?? ?? ??? ?????——?以两位数的速度增长

   67.???? ?????——?退居其次

   68.?????——?游说

   69.~? ????——?以……为龙头

   70.???——?召回

   71.?? ????——?落下帷幕

   72.???? ???——?不无关系

   73.?????——?告吹

   74.?? ??? ?????——?打击犯罪

   75.??? ??? ???——?有很大的回旋余地

   76.??? ??? ?????——?出现转机

   77.?????——?补缺选举

   78.???? ?????——?对……提供补贴

   79.??? ?????——?引起纠纷

   80.??? ?????——?引发不满

   81.??? ???——?心存芥蒂

   82.??????——?黑名单

   83.???? ?????——?推进一体化

   84.??? ????——?严守秘密

   85.??? ?????——?消除贫困

   86.?? ???? ?????——?创造历史最高纪录

   87.????——?囤积

   88.??? ??? ????——?迈上新台阶

   89.?? ??? ???——?处于领先地位

   90.?? ??? ?????——?保持增长势头

   91.????? ??? ???? ???——?成为世界级的知名品牌

   92.????? ?????——?引起轰动效应

   93.??? ??? ????——?取得预期效果

   94.??? ?????——?对……提起诉讼

   95.???——?收购

   96.??? ????——?施加压力

   97.???? ??? ?????——?参拜靖国神社

   498.?? ??? ?????——?签署谅解备忘录

   99.??? ????——?相媲美

   100.???? ?????——?提到日程上来

   101.~? ???——?继……之后

   102.?? ~?? ??? ??? ????——?连续……实现正增长

   103.??? ?????——?偿还外债

   104.?? ?????? ??????——?实施外汇储备多样化

   105.??? ??? ????——?伸出援助之手

   106.????? ?????——?重返六方会谈

   107.????? ?????——?重开六方会谈

   108.??? ????——?征求意见

   109.??? ?????——?吸取意见

   110.??? ?????——?沸沸扬扬

   111.??? ??? ???——?无可置疑

   112.??? ????——?缩小分歧

   113.??? ???? ???——?争执不下

   114.?????——?运用特权

   115.???? ?????——?提升形象

   116.?? ??? ????——?采取双重标准

   117.?? ?? ??? ?????——?解决人手不足问题

   118.???? ???——?告一段落

   119.?????——?权宜之计

   120.??? ? ??? ?????——?立场悬殊

   121.??? ?????——?恪守立场

   122.??? ?????——?协调立场

   123.?????——?闪电访问

   124.??? ????? ???——?不看好……前景

   125.??? ?????——?宣战

   126.??? ?????——?发动战争

   127.???? ?????——?带来转机

   128.?? ???? ?????——?建立信息基础设施

   129.??? ???? ?????——?纳入官方计划

   130.??? ?????——?情绪高涨

   131.??? ?????——?收购股份

   132.???? ???? ? ???? ???——?有过之而无不及

   133.?????——?提名

   134.???? ??? ???——?有区别的营销活动

   135.???? ???——?举行听证会

   136.???? ??? ???——?初见成效

   137.??? ?????——?甩开追赶

   138.???? ???——?给回扣

   139.?? ???——?特赦

   140.???? ?????——?申获专利权

   141.??? ?????——?跻身于……行列

   142.???? ????——?弥补漏洞

   143.??? ????——?呈现良好局面

  第二节 韩国语惯用语的同声传译实例

   1.??? ??? ? ???? ??——远亲不如近邻

   2.?? ??? ? ?? ???? ??? ??? ???——?患难见真情

   3.?? ??? ?? ? ????——?城门失火,殃及池鱼

   4.????——苦尽甘来

   5.??? ?? ??? ????——?令人刮目相看

   6.??? ? ???? ??? ???——?玉不琢,不成器

   7.??? ??? ?????——?急功近利

   8.??? ?? ??? ?? ????——?入乡随俗

   9.??? ??? ???? ???——?天下没有不散的宴席

   10.? ??? ???——?挥金如土/花钱如流水

   11.?? ?? ??? ?? ?? ?? ???——?百闻不如一见

   12.? ? ?? ?? ?????——?梅花香自苦寒来

   13.?? ?? ????——?种瓜得瓜种豆得豆

   14.? ?? ??? ????——?亡羊补牢

   15.???? ??? ????——?十年江山变

   16.?? ?? ????——?知识就是力量

   17.??? ?? ???——?母亲之手,治病之手

   18.?? ? ?? ??——?雪上加霜

   19.??? ??? ???? ???——?上梁不正下梁歪

   20.?????——?前所未有

   21.???? ? ?????——?千里之行,始于足下

  第三节 韩汉同声传译常用句型

   一 会前安排

   二 会议开始

   三 介绍嘉宾

   四 会议主持词

   五 致辞

   六 提问

   七 颁奖仪式主持词

   八 讨论

   九 中场休息及闭会

  第四节 韩汉同声传译案例

   一 带稿同传

    1.?? ???? ?? ???? ?? ??

    2.??? ??? ?? ?? ??

    3.??? ??

    1.韩国桥梁剧团与日本风之子九州剧团简介

    2.韩国和日本演出环境的差异

    3.评价及意义

   二 幻灯片同传

    1.?? ??? ??

    2.?? ?????? ??? ??? ??

    3.???? ??

    4.?? ???

    5.??? ??? ??? ?? ? ??

    6-1 ?? ??? ?? ?? ? ??

    6-2 ?? ??? ?? ?? ? ??

    7.?? ??? ??? ???

    8.? ???? ?? ??? ??? ?? ??

     1)??? ?? ??? ?? ?? ??? ??

     2)??? ??? ???? ?? ?? ?? ?? ??

     3)???? ??? ??? ???? ??

爱德华·萨皮尔:《语言论》,陆卓元译,商务印书馆,1985。

鲍刚:《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,2005。

陈福康:《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社,2000。

陈榴:《东去的语脉——韩国汉字词语研究》,辽宁师范大学出版社,2007。

柴明颖:《口译的专业化道路——国际经验和中国实践,第五届全国口译大会暨国际研讨会论文集》,上海外语教育出版社,2006。

金惠林:《金惠林韩汉翻译词典》,世界图书出版社,2008。

何家宁、刘绍龙、陈伟:《英汉词语互译研究》,武汉大学出版社,2009。

胡庚申:《翻译与跨文化交流:转向与拓展,首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会论文集》,上海外语教育出版社,2007。

勒代雷:《释意学派口笔译理论》,中国对外翻译出版公司,2001。

罗超:《汉语里年轻女性语用风格》,载《现代语文(语言研究版)》,2006。

李龙海、李承梅:《韩汉翻译教程》,上海外语教育出版社,2009。

李先汉、金京善、王丹、金正祐:《韩国语1-4》,民族出版社,2001。

李琴芳:《新世纪口译理论技巧实践》,四川人民出版社,2002。

林从纲:《新编韩国语词汇学》,北京大学出版社,2007。

林从纲、任晓丽:《韩国语概论》,北京大学出版社,2005。

刘和平:《口译理论与教学》,中国对外翻译出版公司,2005。

柳英绿:《韩汉翻译基础》,延边大学出版社,2008。

梅德明:《口译进阶教程会议同传》,北京大学出版社,2009。

沈仪琳:《韩文汉译实用技巧》,社会科学文献出版社,2006。

潭载喜:《西方翻译简史》,商务印书馆,2004。

王若瑾:《我在联合国做同传的日子——看中西文化差异》,中国外文局教育培训中心主办的“文化科学教育讲座”演讲稿,2006。

王恩冕:《进入21世纪的高质量口译,第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集》,外语教学与研究出版社,2008。

王银泉:《实用汉英电视新闻翻译》,武汉大学出版社,2009。

韦旭升、许东振:《韩国语实用语法》,外语教学与研究出版社,1995。

谢葆辉、蔡芳:《口译理论与实践》,河海大学出版社,2006。

尹敬爱、权赫哲、吴玿姃:《韩国语口译教程——从交替传译到同声传译》,大连理工大学出版社,2007。

杨思堂、姚秀清:《英语口译技巧》,青岛出版社,1993。

曾传生:《英语同声传译》,对外经济贸易大学出版社,2009。

张敏、朴光海、金宣希:《韩中翻译教程》,北京大学出版社,2006。

张文、韩常慧:《口译理论研究》,科学出版社,2006。

金儿英、孙志凤:《韩中同时通译考察》,《???Vol.2》,1998。

???,<????? ???>,??????,1999.

???,<?????>,???,2000.

???,<????? ??? ???? ??? ????? ??? ?? ??>,???? ??? ??2,2000.

???,<?? ??? ??? ??:????? ??? ????>,<??????>,?10?,2001.

???,《韓國語副詞語?中國語表現方式硏究》,????? ???,????,2001.

???,???,<??? ?? 100 ??? 100>,???????,2002.

???,<??? ??? ??>,????? ???????,????,2002.

???,<????? ?? ??:??? ????? ????>,<??????>,vol.7,2003.

???,<???? ????? ?? ??:??? ????? ????>,<中國語文論叢>,vol.24,2003.

???,???,???,<???? ?? ??? ??>,????????,2003.

???,<韓中常用四字成語比較硏究:意味形態? ????>,????? ???,????,2004.

???,<?? ?? ?? ? ??—??? ??? ???? ????>,<?????>,2004.

2005 ?? ?????? ?? ????,<?????? ??? ??>,???????? ??.

???,<?? ?? ?? ?? ?? ??>,????? ??????? ????,2008.

???,<???? ???? ???? ?? ??? ?? ??? ??? ??? ??? ??>,??????vol9,2005.

???,<?? ????? ???? ??? ?? ????>,?????? ????,2004.

崔玲梅,《?? ??? ?? ?? ?? ??:? ?? ?? ??? ????》,????????,???????,????,2006.

???,<??????>,???,2007.

???,<?? ???? ?? ??:??? ??? ??? ????>,????? ???,????,2008.

金仁智,<?? ???? ??? ??—??? ??? ??? ????>,????????,???????,????,2007.

???,<??? ??? ?? ? ? ??? ?? ??>,????? ???,????,2009.

??,<?? ??? ?? ??>,????? ???,??????,????,2009.

???,<?? ?? ??? ???? ??:???? ?? ??>,????????,???????,????,2006.

???,<?? ????? ???? ??:???? ?? ????>,????????,???????,????,2006.

???,???,<????? ?????? ?? ?? ??>,???? ??? ??6(2),2004.

???,<?? ??? ?? ? ???? ??>,????? ???,????,2010.

李恩敬,《中国语量词研究——????? ??? ????》,??????? ????? ????,2000.

???,<?? ???? ??? ??? ??? ?? ??>,????????,???????,????,2007.

???,<???? ???? ?? ?? ????>,????? ???,????,2006.

全柔炫,<?? ????? ????? ?? ?? ??>,????????,???????,????,2009.

申恩熙,《?? ?????? ??:?? ?? ??? ????》,????????,???????,????,2005.

郑顺梅,《??? ??? ?? ??? ???? ?? ?? ??》,????? ???,????,2005.

Mark Shuttleworth Moira Cowie:《翻译研究词典》,谭载喜译,外语教学与研究出版社,2005.