篇章数

8

引证文献

0 !

参考文献

78

学术翻译批评图书

Traumas Treatments for Treatise Translation

SSAPID:101-2185-3253-32
ISBN:978-7-5201-2683-0
DOI:
ISSN:
关键词:

译者 译本 学术翻译

[内容简介] 1980年以来,我国人文社会科学领域翻译出版了大量英文论著,对于我国读者认识和借鉴英美学者的研究成果做出了巨大贡献。但是,我国学术翻译的质量普遍不高,优秀译本少,平庸译本多,一些译本甚至涉嫌抄袭。本书基于多种译本与原著的对照阅读和分析研究,评估和揭示译本的价值,指出译本中的种种误译并分析误译的原因,探讨提高学术翻译质量的方法和途径。

相关信息

丛书名:
作 者: 谢国先
编 辑:谢炜;胡雪儿;韩晓婵
出版社:社会科学文献出版社
出版时间: 2018年10月
语 种:汉文
中图分类:H0 语言学

 表目录

 序

 后记

 文前辅文

 第一章 翻译的本质

  一 何为翻译

  二 可译与不可译

  三 翻译的本分

 第二章 学术翻译与学术研究

  一 学术研究需要学术翻译

  二 学术研究是学术翻译的基础

 第三章 学术翻译质量的评价标准

  一 学术翻译质量评价标准的选择和确定

  二 译本的类别

   1.优秀译本的特征

   2.合格译本的特征

   3.不合格译本的特征

 第四章 学术翻译对译者的要求

  一 良好的道德修养

   1.正确处理目的与手段的关系

   2.正确处理译者与作者、读者的关系

   3.译者必须诚实

  二 较好的语言能力

  三 较强的专业知识

 第五章 学术翻译的过程

  一 准备

   1.选择原著

   2.查阅资料

  二 翻译

   (一)重要概念

   (二)语境

   (三)逻辑关系

   (四)首尾照应

   (五)避免漏译

    1.词语漏译

    2.句子漏译

    3.段落漏译

  三 校改

 第六章 学术著作译本修订和重译

  一 学术著作重译的原则

  二 学术著作重译本中的问题

   (一)重译本重复旧译本的误译和漏译

   (二)重译本出现新的误译

   (三)重译本涉嫌抄袭旧译本

  三 学术著作译本修订本中的问题

   (一)重复误译

   (二)改犹不改

   (三)新的误译

  四 如何解决学术著作重译中的问题

   1.认真评估重译的必要性和超越的可能性

   2.摆正与原著和旧译的关系

   3.培养学术翻译的批评者队伍

  五 如何解决学术著作译本修订中的问题

 第七章 学术翻译与文化产业

 第八章 学术翻译与学术翻译批评

  一 学术翻译批评的任务

   (一)指出误译

   (二)总结误译规律

   (三)探讨理想的翻译境界

  二 学术翻译批评的原则

   (一)客观性

   (二)公平性

   (三)应用性

[1]〔美〕阿兰·邓迪斯编《西方神话学论文选》,朝戈金、尹伊、金泽、蒙梓译,上海文艺出版社,1994。

[2]〔美〕阿兰·邓迪斯编《西方神话学读本》,朝戈金等译,广西师范大学出版社,2006。

[3]〔英〕埃文思-普里查德:《努尔人——对尼罗河畔一个人群的生活方式和政治制度的描述》,褚建芳、阎书昌、赵旭东译,华夏出版社,2002。

[4]〔英〕E.E.埃文思-普里查德:《努尔人——对一个尼罗特人群生活方式和政治制度的描述》(修订译本),褚建芳译,商务印书馆,2014。

[5]董晓波:《翻译概论》,对外经济贸易大学出版社,2012。

[6]〔美〕詹姆斯·克利福德、乔治·E.马库斯编《写文化——民族志的诗学与政治学》,高丙中、吴晓黎、李霞等译,商务印书馆,2006。

[7]〔美〕克利福德·格尔茨:《文化的解释》,韩莉译,译林出版社,1999。

[8]雷馨:《英语分类句型》,商务印书馆,1979。

[9]〔德〕利普斯:《事物的起源》,李敏译,陕西师范大学出版社,2008。

[10]〔英〕马凌诺斯基:《西太平洋的航海者》,梁永佳、李绍明译,高丙中校,华夏出版社,2002。

[11]刘靖之主编《翻译论集》,生活·读书·新知三联书店,1981,香港。

[12]刘宓庆:《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司,1986。

[13]刘宓庆:《翻译与语言哲学》,中国对外翻译出版公司,2001。

[14]罗新璋、陈应年编《翻译论集》(修订本),商务印书馆,2009。

[15]〔美〕克利福德·格尔兹:《文化的解释》,纳日碧力戈等译,王铭铭校,上海人民出版社,1999。

[16]〔英〕阿兰·巴纳德:《人类学历史与理论》,王建民、刘源、许丹译,华夏出版社,2006。

[17]王蓝主编《英译汉误差辨析》,安徽科学技术出版社,1997。

[18]〔美〕威廉·A.哈维兰:《当代人类学》,王铭铭等译,上海人民出版社,1987。

[19]〔德〕J.E.利普斯:《事物的起源》(修订本),汪宁生译,敦煌文艺出版社,2000。

[20]〔德〕J.E.利普斯:《事物的起源:简明人类文化史》,汪宁生译,贵州教育出版社,2010。

[21]〔英〕詹·乔·弗雷泽:《金枝》,汪培基、徐育新、张泽石译,汪培基校,商务印书馆,2015。

[22]谢国先:《人类学翻译批评初编》,世界图书出版公司,2013。

[23]许钧:《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009。

[24]〔英〕J.G.弗雷泽:《金枝》,徐育新、汪培基、张泽石译,汪培基校,中国民间文艺出版社,1987。

[25]〔美〕路易斯·亨利·摩尔根:《古代社会》,杨东莼、马雍、马巨译,商务印书馆,1983。

[26]杨贤玉主编《英汉翻译概论》,中国地质大学出版社,2010。

[27]余光中:《翻译乃大道》,外语教学与研究出版社,2014。

[28]〔英〕布罗尼斯拉夫·马林诺夫斯基:《西太平洋上的航海者》,张云江译,中国社会科学出版社,2009。

[29]〔英〕詹姆斯·乔治·弗雷泽:《金枝》,赵昍译,安徽人民出版社,2012。

[30]〔美〕斯蒂·汤普森:《世界民间故事分类学》,郑海等译,郑凡译校,上海文艺出版社,1991。

[31]〔德〕恩格斯:《家庭、私有制和国家的起源》,人民出版社,1999。

[32]〔美〕玛格丽特·米德:《萨摩亚人的成年——为西方文明所作的原始人类的青年心理研究》,周晓红、李姚军译,浙江人民出版社,1988。

[33]〔美〕玛格丽特·米德:《萨摩亚人的成年——为西方文明所作的原始人类的青年心理研究》,周晓虹、李姚军、刘婧译,商务印书馆,2008。

[1]陈岗龙:《〈英雄史诗的起源〉中文译本的翻译错误》,《民俗研究》2008年第1期。

[2]何克勇、陈媛媛:《英语学术著作汉译质量调查综述(1979~2011)》,《民族教育研究》2015年第1期。

[3]谢国先:《翻译与拿来——对高校两种文化人类学教材(教参)的译文的商榷》,《云南师范大学学报》(教育科学版)2000年第5期。

[4]谢国先:《评黄淑娉、龚佩华〈文化人类学理论方法研究——关于引用和翻译原著中存在的问题〉》,《民族学报》第五辑,民族出版社,2007。

[5]谢国先:《评陈建宪、彭海斌译〈世界民俗学〉》,《民族学报》第六辑,民族出版社,2008。

[6]谢国先:《〈民俗解析〉误译举例》,《民俗研究》2008年第2期。

[7]谢国先:《民俗学翻译期待学术批评》,《学术界》2008年第5期。

[8]谢国先:《〈写文化——民族志的诗学与政治学〉汉译问题讨论》,《民族学报》第七辑,民族出版社,2009。

[9]谢国先:《〈世界民俗学〉误译举例》,《民俗研究》2009年第3期。

[10]谢国先:《〈写文化——民族志的诗学与政治学〉误译举例》,《民俗研究》2010年第1期。

[11]谢国先:《民族文化视野中的翻译批评——以〈人类学历史与理论〉和〈文化的解释〉为例》,《民族翻译》2010年第4期。

[12]谢国先:《论中国人类学的后翻译时代》,《韶关学院学报》2010年第10期。

[13]谢国先:《谈〈写文化——民族志的诗学与政治学〉汉译中存在的问题(二)》,《民族学报》第八辑,云南人民出版社,2011。

[14]谢国先:《略谈汉译〈人类学历史与理论〉对多位人类学家的误解》,《三峡论坛》2011年第1期。

[15]谢国先:《文化理解与话语翻译——对〈西方神话学读本〉中部分误译的分析》,《韶关学院学报》2011年第9期。

[16]谢国先:《略谈民族志翻译中名词“单数”与“复数”的意义》,《怀化学院学报》2011年第10期。

[17]谢国先:《〈文化的解释〉汉译问题讨论(一)》,《民族学报》第九辑,云南人民出版社,2012。

[18]谢国先:《民族学和人类学翻译中的译名问题与译者修辞权力》,《学科、学术、学人的薪火相传——首届中国人类学民族学中青年学者高级研修班文集》,民族出版社,2012。

[19]谢国先:《〈西太平洋的航海者〉误译举例》,《民俗研究》2012年第2期。

[20]谢国先:《略谈学术翻译中主题与细节的关系——以人类学译著中数则误译为例》,《三峡大学学报》2012年第2期。

[21]谢国先:《〈努尔人〉误译举例》,《三峡论坛》2012年第2期。

[22]谢国先:《〈西方神话学读本〉误译举例》,《三峡论坛》2012年第5期。

[23]谢国先:《跨文化理解中的名称系统——谈〈西太平洋上的航海者〉的译名问题》,《铜仁学院学报》2012年第6期。

[24]谢国先:《评〈西太平洋(上)的航海者〉翻译质量——兼谈学术名著重译的基本原则》,《民族论坛》2012年第9期。

[25]谢国先:《谈一本民族学名著两个汉译本中的一些相似误译》,《韶关学院学报》2012年第11期。

[26]谢国先:《〈文化的解释〉汉译问题讨论(二)》,《民族学报》第十辑,云南人民出版社,2013。

[27]谢国先:《文化的理解与误解:谈两种汉译〈文化的解释〉中的一些类似误译》,《铜仁学院学报》2013年第5期。

[28]谢国先:《〈世界民间故事分类学〉误译举例》,《三峡论坛》2013年第6期。

[29]谢国先:《〈西方神话学〉汉译问题点评》,《民族学报》第十一辑,云南人民出版社,2015。

[30]谢国先:《学术名著重译的原则、问题与对策》,《三峡论坛》2016年第2期。

[31]谢国先、谭肃然:《评〈金枝〉两个中文版本的翻译质量》,《民族论坛》2016年第3期。

[32]谢国先:《“伪译”指证:安徽版〈金枝〉译本对民间版〈金枝〉译本的抄袭式改写》,《外国语文研究》2017年第2期。

[33]谢国先:《座位、礼品与花环——从〈萨摩亚人的成年〉中的部分误译看学术翻译中的整体观》,《铜仁学院学报》2017年第10期。

[1]Alan Barnard,History and Theory in Anthropology,Cambridge University Press,2000.

[2]Alan Dundes (ed.),Sacred Narrative:Readings in the Theory of Myth,University of California Press,1984.

[3]Bronislaw Malinowski,Argonauts of the Western Pacific:An Account of Native Enterprise and Adventure in the Archipelagoes of Melanesian New Guinea,China Social Sciences Publishing House,1999.

[4]Clifford Geertz,The Interpretation of Cultures,Basic Books,1973.

[5]E.E.Evans-Prichard,The Nuer:A Description of the Modes of Livelihood and Political Institutions of a Nilotic People,Oxford University Press,1969.

[6]Frederick Engels,The Origin of the Family,Private Property and the State,Foreign Languages Press,1978.

[7]James Clifford and George E.Marcus(eds.),Writing Culture:The Poetics and Politics of Ethnography,University of California Press,1986.

[8]James George Frazer,The Golden Bough,China Social Sciences Publishing House,1999.

[9]Julius E.Lips,The Origin of Things,George G.Harrap & Co.Ltd.,1949.

[10]Margaret Mead,Coming of Age in Samoa:A Psychological Study of Primitive Youth for Western Civilization,William Morrow & Company,1972.

[11]Stith Thompson,The Folktale,Holt,Rhinehart and Winston,1947.

[12]William A. Haviland,Anthropology,CBS College Publishing,1982.